1. “Reich mir die Harfe,”
Der alte Barde spricht,
“Zum letzten Abschiedsgruß,
Eh’ mein Auge bricht.
Führ’ meine Hand,
Daß die Saiten ich find’,
Gott segne gnädig
Mein Weib und mein Kind!”
2. “Nächtens im Traum
Trat ein Engel zu mir:
‘David, steh auf,
Sing ein Sterbelied dir!’
Kling, mein Gefährte
In Leben und Tod!
Mein Weib und Kind
Segne gnädig, o Gott!”
Melodie nach dem walisischen Lied Dafydd y Garreg Wen (David of the White Rock)
Original Welsh by Ceiriog Hughes (John Ceiriog Hughes, walisischer Poet, * 1832; † 1887)
1. “Cariwch,” medd Dafydd,
“fy nhelyn i mi,
Ceisiaf cyn marw
roi tôn arni hi.
Codwch fy nwylaw
i gyrhaedd y tant;
Duw a’ch bendithio
fy ngweddw a’m plant!”
2. “Neithiwr mi glywais
lais angel fel hyn:
‘Dafydd, tyrd adref,
a chwarae trwy’r glyn!’
Delyn fy mebyd,
ffarwel i dy dant!
Duw a’ch bendithio
fy ngweddw a’m plant!”
Und Englisch:
“Bring me my harp,”
was David’s sad sigh,
“I would play
one more tune before I die.
Help me, dear wife,
put the hands to the strings,
I wish my loved ones
the blessing God brings.”
“Last night an angel
called with heaven’s breath:
David, play, and come
through the gates of death!
Farewell, faithful harp,
farewell to your strings,
I wish my loved ones
the blessing God brings.”
Aus ingeb.org: Carreg Wen, der Weiße Stein, ist der Name einer Farm in Eifionydd, wo der nach ihr benannte blinde Barde Dafydd Owain geboren wurde. Nach der Überlieferung soll dieser sterbend die obige Melodie verfaßt haben. In dem ihr untergelegten englischen Gedicht “The dying Bard” beschreibt Walter Scott seine letzten Augenblicke. Heinrich Möller
Melodie bei ingeb.org
Nächster Eintrag: Auf den Tod meines Kindes
Vorheriger Eintrag: Spielerische Annäherung an das Thema Tod für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren
Lesetipps Sachbuch und Belletristik, für Kinder und Erwachsene.
Selbsthilfegruppen, nach Bundesland und weltweit.
Empfehlungen, Skurriles, Ressourcen.
Abonnieren Sie unsere Info-Mails.